Accéder au contenu principal

Traduction douteuse? Surement!!!!

C'est bien que les compagnies essaient de traduire leur slogan pour les adapter au marché mais il faut faire attention. Parfois, les traductions sont boiteuses... Les subtilités de la langue locale peuvent jouer un vilain tour aux entrepreneurs.

Des exemples?

— Tout le monde connaît l’histoire du film Free Willy, qui racontait l’histoire d’un enfant qui libère une baleine (surnommée Willy) d’un parc d’attractions. Mais quand le film a été lancé en Angleterre, le titre a pris une tout autre tournure. En effet, Willy, dans l’argot britannique, est un pénis, et « Free Willy » veut dire « Montre ta zigounette ».

C’est comme si, pour le marché français, on avait traduit le titre du long métrage The Longest Yard (un film de football qui mettait en vedette Burt Reynolds, un sex-symbol dans les années 70) de façon littérale. Vous imaginez les affiches? « La verge la plus longue, avec Burt Reynolds! »

Un succès instantané auprès de la population gaie!

— Quand Pepsi a lancé une nouvelle campagne de pub en Allemagne, le fameux slogan « Come Alive with Pepsi » a été traduit par « Sortez de votre cercueil grâce à Pepsi ». En Chine, c’était pire : « Pepsi ressuscite vos ancêtres d’entre les morts ».

— Le fabricant d’autos Mercury a remporté un succès respectable avec son slogan « The Big M ». Mais il s’est planté solide quand il a voulu percer le marché sud-américain, car là-bas, « el Grande M » veut dire « La Grosse Merde ».

Idem pour la Chevy Nova (« no va » veut dire « ça ne marche pas ») et la Fort Pinto (« pinto » veut dire « petit appendice »). Ce qui, avouez-le, est un handicap lorsqu’on tente de communiquer une image de puissance…

— Un fabricant de détergent américain a éprouvé aussi quelques difficultés lorsqu’il a voulu brasser de grosses affaires au Moyen-Orient. Sur la boîte, on voyait, à gauche, un tas de vêtements sales, et à droite, un tas de vêtements propres.

Le hic est qu’au Moyen-Orient, on lit de droite à gauche! Les gens avaient donc l’impression que le savon salissait les vêtements propres…

— Le chocolat allemand Zit s’est également fourvoyé aux États-Unis, car en anglais, « Zit » veut dire « bouton d’acné ».

— Quand les crayons à billes Ball Pen ont voulu percer le marché mexicain, ils ont traduit leur slogan : « Ils ne couleront pas dans vos poches pour vous embarrasser », par « Ils ne couleront pas dans vos poches pour vous engrosser ».

— Le fabricant d’aspirateurs scandinave Electrolux a déjà pris d’assaut le marché américain en utilisant le slogan : « Rien ne suce comme une Electrolux! »

— On connaît tous la célèbre campagne « Got Milk? » des producteurs de lait américains. Lorsque les créateurs de cette campagne ont traduit leur slogan en espagnol, ils se sont rendus compte que ça voulait dire « Allaitez-vous? »

De même, quand les brasseurs Coors ont décidé de s’attaquer au marché espagnol, ils ont mal traduit leur slogan, avec le résultat que « Turn It Loose » est devenu « Souffre de diahrée ».

— À leur grand dam, les bonzes de Coca-Cola se sont rendus compte que dans un obscur dialecte chinois, Coca-Cola veut dire « jument remplie de cire ».

— En 1994, la compagnie de télécommunications Orange a lancé une campagne en Irlande du Nord. Le slogan? « Le futur est orange. » Or, dans cette région du globe, le mot « orange » a une signification politique. Il renvoie aux « Orangistes », les Irlandais protestants qui demeurent loyaux à la Reine. Résultat : un scandale a éclaté, et l’entreprise a dû changer son approche.

— Et, finalement, en 2003, la compagnie Buick a dû changer le nom d’une de ses automobiles pour le marché canadien. En effet, le modèle s’appelait la Buick LaCrosse, un nom qui, au Québec, n’aurait pas été « porteur »…

Commentaires

eclx a dit…
ahahah, j'ai bien rit en lisant certaines des traductions. Preuve comme quoi qu'il faut faire beaucoup de recherche avant de commercialisé un produit.

Posts les plus consultés de ce blog

Une voiture neuve enterrée pendant 50 ans aux USA

Voici une histoire assez insolite, nous sommes en 1957 l'état américain de l'Oklahoma fête ses 50 ans, à cette occasion la ville de Tulsa a une idée assez incroyable, enterrer une voiture pendant 50 ans jusqu'en 2007, ce sera une Plymouth Belvédère 1957 , elle sera enterrée dans une boite en béton et sera exhumée le 15 juin 2007. ( Tulsa le 15 juin 1957 ) L'évènement passionne les américains, les places étant limitées pour l'exhumation on trouvera des billets vip à 2700$ sur Ebay ! 15 juin 2007, le tombeau s'ouvre la Plymouth retrouve le monde 50 ans après, déception la dalle s'étant fissurée l'eau s'est infiltrée. ( Tulsa le 15 juin 2007 ) L'eau a totalement fait rouiller la voiture qui s'est très mal conservée, l'interieur est détrui, grande déception aussi car il y avait même de l'essence et de l'huile dans le coffre dans l'espoir de la faire démarrer si le moteur a explosion n'était plus d'actualité en 2007 et qu&

Coin coin!

C'est drôle comment la période qui enchaîne un rush intense est particulière... Même si tu as pleins de travail que tu as mis de côté, tu as l'impression que c'est calme et ça fait OUF! Je suis un canard qui va s'installer sur la berge pour arrêter de pédaler, un peu... pour resauter à l'eau dans 10 min!

Votre blog n'est pas assez populaire? Payez-vous des commentaires!

Une nouvelle entreprise offre aux bloggeurs de se payer des commentaires dans d'autres blogues pointant vers leurs propres écrits. L'entreprise, qui se nomme Buy Blog Comments, offre aux cyber-chroniqueurs de faire connaitre le fruit de leur travail en mettant à leur service un bataillon de commentateurs qui mentionneront le blog en question dans des commentaires à propos et bien écrits. Le propriétaire de l'entreprise, Jon Waraas, entend distinguer son entreprise des vulgaires polluposteurs par sa pertinence et la qualité des commentaires. Au lieu de transmettre à la volée un commentaire passe-partout contenant un lien vers le blog à promouvoir, les personnes travaillant pour Buy Blog Comments cherchent des blogs au contenu similaire et pertinent et s'efforcent de répondre à l'auteur en intégrant l'URL du blog à promouvoir dans leur réponse. Si l'on consulte le site de l'entreprise en question, on découvre qu'il existe une façon simple